giovedì 25 febbraio 2010

Inesitate

Poco fa in posta, per il ritiro di una raccomandata, la macchinetta del sistema segnacoda mi ha rilasciato un biglietto con scritto: "Ritiro inesitate".
Ho pensato: "bah..." e mi sono messa in coda.
Ma non dovevamo andare verso una semplificazione?

Il dizionario della lingua italiana Hoepli dice:
inesitato
[i-ne-ʃi-tà-to]
agg.
BUR Nei servizi postali, di lettera, pacco e sim. che non è stato possibile consegnare al destinatario

Ora mi chiedo, visto che è un gergo interno, per comunicare con noi utenti che non abbiamo il "posto alle poste" non potete usare un'espressione più comune o, al limite, soltanto "Ritiro"?
Che, tanto, in posta, cosa vuoi che venga a ritirare?

Scena simile venerdì in stazione: una signora protestava con il capotreno che le spiegava che era stato sostituito il "materiale". "Ma non potete dire semplicemente "treno"?"

Aggiungerei "aereo" invece di "aeromobile"...

Nessun commento: